As a rule
As a rule, the expenditure is found to be considerably higher than declared income.
Как правило, расходы оказываются значительно выше декларируемых доходов.
 
As a rule, with respect to substantive criminal law, Maltese courts, follow Italian case-law and writings of jurists.
Как правило, в отношении существа уголовного права мальтийские суды следуют итальянскому частному праву и практике юристов.
 
As a rule geological data obtained during the Prospecting and Reconnaissance stages is insufficient to undertake a meaningful Feasibility Assessment.
Как правило, геологические данные, полученные на этапах Поисков и Рекогносцировки, являются недостаточными для проведения заслуживающей доверия Оценки технико-экономической обоснованности.
 
As a rule, the culprits have been punished under the article of the Criminal Code providing penalties for action ultra vires.
Как правило, виновные несли наказание по статье Уголовного кодекса, предусматривающей санкции за превышение власти или служебных полномочий.
 
As a rule, CARICOM organizes meetings of labour officials at subregional meetings organized or funded by ILO.
Как правило, КАРИКОМ организует встречи должностных лиц, занимающихся трудовыми отношениями, на субрегиональных совещаниях, созываемых или финансируемых МОТ.
 
As a rule, only applications for grants from non-governmental organizations are admissible.
Как правило, приемлемыми являются только те заявки на субсидии, которые поступают от неправительственных организаций.
 
As a rule, when necessary metadata are missing, countries are contacted.
Как правило, при отсутствии необходимых метаданных в страны направляются соответствующие запросы.
 
As a rule, these items are imported.
Как правило, это продукция, импортируемая в Республику Беларусь.
 
As a rule, taxpayers have limited ability to keep accounts.
Как правило, возможности ведения счетов налогоплательщиками ограничены.
 
As a rule, the prison management is usually aware of the incident as a result of internal reporting.
Как правило, администрация информируется о том или ином инциденте из внутренних источников.
 
As a rule, broad governance reform is neither necessary nor sufficient for growth.
Как правило, масштабные реформы в области управления не являются ни необходимыми, ни достаточными для экономического роста.
 
As a rule, the decision on taking into detention is only formal.
Как правило, решение о применении задержания носит сугубо официальный характер.
 
As a rule asylum-seekers are to be allowed to appear personally before the board at their request.
Как правило, просителям убежища должно предоставляться по их просьбе право быть лично выслушанными в этом органе.
 
As a rule, armed conflicts today are taking place within the borders of sovereign States, and not between them.
Как правило, сегодня вооруженные конфликты происходят в границах суверенных государств, а не между ними.
 
As a rule, however, these persons are insufficiently qualified and are not prepared to relocate in search of work.
Вместе с тем, как правило, эти лица недостаточно квалифицированны и не готовы к перемене мест в поисках работы.
 
As a rule, the foreigners could buy stakes in these companies on the same basis as domestic investors.
Как правило, иностранцы могли покупать акции этих компаний на такой же основе, что и отечественные инвесторы.
 
As a rule, projects to set up a new organization are inadmissible.
Как правило, проекты, предусматривающие создание какой-либо новой организации, являются неприемлемыми.
 
As a rule, his Government strongly favoured dialogue.
Его правительство, как правило, решительно выступает за проведение диалога.
 
As a rule, the Governor summons and presides over its meetings.
Как правило, его заседания созываются губернатором, который председательствует на них.
 
As a rule - especially where the African continent is concerned - crises have their origins in social and economic problems.
Как правило, особенно если взять пример африканского континента, в их основе проблемы социально-экономического характера.
 
As a rule