admittedly
Guinea-Bissau is admittedly a small country, but its firm resolve to contribute to the attainment of the objectives of this Organization is widely known.
Конечно, Гвинея-Бисау - маленькая страна, однако широко известна ее твердая решимость способствовать достижению целей этой Организации.
 
The - admittedly very ambitious - target figures of the Bonn-Petersberg Agreement remain far from being met.
По общему признанию весьма амбициозные целевые показатели, зафиксированные в Боннско-Петерсбергском соглашении, остаются далеко не выполненными.
 
Now admittedly, there have been many amendments since.
Надо признать, что с тех пор в него было внесено много изменений.
 
The benchmark for this study is admittedly far from ideal.
Точка отсчета этого исследования по общему признанию находится далеко от идеала.
 
The Court's judgment admittedly elicited some criticism.
Решение Суда, конечно же, дало повод для некоторой критики.
 
The above recommendations are of an admittedly fundamental nature.
Вышеупомянутые рекомендации, по общему признанию, являются основополагающими по своему характеру.
 
Military means are admittedly necessary, but are not themselves enough to put an end to this horrible phenomenon.
По общему признанию, военные средства необходимы, но их одних недостаточно для того, чтобы ликвидировать это ужасное явление.
 
Maldives admittedly had a long way to go in combating trafficking.
Следует признать, что Мальдивским Островам немало предстоит сделать, для того чтобы устранить проблему торговли людьми.
 
These were admittedly modest goals in keeping with the uncertain outlook for multilateral arms control and disarmament.
Это, конечно, скромные цели, созвучные неопределенности перспектив в плане многостороннего контроля над вооружениями и разоружения.
 
The draft convention before UNCITRAL was admittedly complex and ambitious, covering many legal issues.
Проект конвенции, рассматриваемый ЮНСИТРАЛ, является, по общему признанию, сложным и амбициозным и охватывает множество правовых вопросов.
 
Though, admittedly, potentially problematic.
Хотя, конечно, потенциально проблематично.
 
This admittedly has not been an explicit process, but the pattern is undeniable.
По общему признанию это не было открытым процессом, но модель бесспорна.
 
There was admittedly no central authority such as the French human rights commission.
В стране, конечно, нет такого центрального органа, как Комиссия по правам человека Французской Республики.
 
This is a point which has admittedly been defying international legal doctrine to date.
Это вопрос, который, по общему признанию, до сих пор не урегулирован в международно-правовой доктрине.
 
On this, admittedly subjective, measure, Somaliland qualifies as a nation.
По этим - по общему признанию субъективным - меркам Сомалиленд относится к категории государства.
 
While the country was admittedly facing severe social problems, there could be no justification for torture and inhuman treatment.
Хотя страна, конечно, сталкивается с суровыми социальными проблемами, для пыток и бесчеловечного обращения все-таки не может быть никаких оправданий.
 
He welcomed the efforts to establish a system of accountability within the Secretariat, which was admittedly a complex task.
Оратор приветствует усилия, направленные на создание системы подотчетности в рамках Секретариата, что, по общему признанию, представляет собой сложную задачу.
 
Mr. President, indeed, this was, if not the most, admittedly one of the most difficult negotiation processes.
Г-н Председатель, это действительно был если не самый, то, безусловно, один из самых сложных процессов переговоров.
 
The proposal was admittedly ambitious, but it was neither new nor unrealistic.
Это предложение, конечно, амбициозно, но оно не является ни новым, ни нереалистичным.
 
The 1994 figures had admittedly been unusually high, but such figures tended to fluctuate unpredictably.
Данные за 1994 год по общему признанию были необычно высоки, однако такие показатели, как правило, подвержены непредсказуемым колебаниям.
 
admittedly