Английское предложение с although

Alice brushed at her eyes, although whether to wipe away rain or tears Clay wasn`t sure.
Алиса рукой смахнула с глаз то ли слезы, то ли капли дождя, точно Клай сказать не мог.
 
 
And he did come to a bad end, although I doubt it were the Old People responsible.
- И он действительно плохо кончил, хотя я сомневаюсь, что Древние имели к этому хоть малейшее отношение.
 
 
He was well aware that Schryhart, although introduced, had never previously troubled to notice him.
К тому же он отлично помнил, что Шрайхарт, которому он был представлен, никогда до сей поры не удостаивал его ни малейшим вниманием.
 
 
Bobby was currently between favorite words, although he thought ripshit had a certain ring to it.
Бобби на данном этапе обходился без любимого выражения, хотя и думал, что “сверхдерьмово” звучит очень неплохо.
 
 
It is impossible to teach meditation to a buffalo, although buffalos look more meditative than man.
Невозможно научить медитации буйвола, хотя буйвол выглядит более медитативным, чем человек.
 
 
The nationality principle founds jurisdiction on an existing personal nexus between the national and the prosecuting State, although the crime by the national may have been committed abroad.
Принцип гражданства основывает юрисдикцию на существующей личной связи между гражданином и осуществляющим преследование государством, хотя преступление могло быть совершено гражданином за рубежом.
 
 
We manage to rub along with him, although he`s far from perfect
Нам удается с ним ладить, хотя он далек от совершенства
 
 
Frank Arlen didn`t know, either, although on more than one occasion I had been tempted to tell him.
В полном неведении пребывал и Френк Арлен, хотя меня не раз так и подмывало обо всем ему рассказать.
 
 
Aileen, although uncertain, was greatly shocked.
Полной уверенности у нее не было, но тем не менее это ее потрясло.
 
 
Continually learns new words to say although may be unclear.
Постоянно учится произносить новые слова, хотя, возможно, неразборчиво.
 
 
The Government considered that financial compensation was not the best way to deal with the complex long-term cultural and social effects of the practice of separation, although individuals did claim financial compensation through the legal system.
Правительство считает, что финансовая компенсация не является наилучшим способом урегулирования сложных долгосрочных культурных и социальных последствий практики разлучения, хотя люди все же претендуют по линии правовой системы на финансовую компенсацию.
 
 
However, the Tribunal has been observing the policy of a 14-day advance booking on all official travel, although there is currently insufficient data to determine cost savings.
Однако Трибунал соблюдает предусмотренное политикой требование заблаговременного бронирования билетов для всех официальных поездок за 14 дней, хотя на данный момент нет достаточных данных для того, что определить финансовую экономию.