although
Two Parties did not mention their contributions although they were contributors.
Две Стороны не упомянули о своих взносах, хотя они таковые и производят.
 
The Government recognises this difficulty, although no initiatives are currently being taken.
Правительство признает эту проблему, хотя никакие меры в этой связи в настоящее время не принимаются.
 
Yassin found the rehearsal useful although he was unsuccessful.
Хотя действия Яссина не увенчались успехом, он считает, что поездка была полезной.
 
Landlessness is an increasing problem, although reliable statistics are unavailable.
Все большую остроту приобретает проблема безземельности, хотя по этому вопросу отсутствуют надежные статистические данные.
 
The induced abortion rate remains high although decreasing.
Показатель искусственных абортов остается высоким, хотя он и сокращается.
 
The Zambian Government eventually granted these reassessments although the conditions were not met.
В конечном итоге замбийское правительство пошло на такой пересмотр, хотя соответствующие требования не были соблюдены.
 
His proposal was withdrawn, although expressly supported by other representatives.
Его предложение было снято с обсуждения, хотя оно было прямо поддержано другими представителями.
 
The paragraph could therefore be deleted, although he would not insist.
Таким образом, данный пункт может быть исключен, хотя он на этом не будет настаивать.
 
Delegation is common although it may be difficult to implement in practice.
21 Делегирование полномочий является обычной мерой, хотя иногда при осуществлении данной меры на практике могут возникать сложности.
 
Some success was achieved, although implementation problems have persisted.
В этом деле были достигнуты определенные успехи, хотя проблемы практической реализации все еще сохраняются.
 
All countries do not share identical indicators, although access remains a challenge in most.
В различных странах показатели являются неодинаковыми, хотя в большинстве из них доступность образования по-прежнему является одной из проблем.
 
It must not be neglected, although new dangers emerge elsewhere.
О нем не следует забывать, хотя возникают новые опасности и в других регионах.
 
Telecommunications are improving, although outstanding needs remain.
Улучшается работа средств связи, хотя некоторые проблемы остаются нерешенными.
 
Almost all United Nations information centres obtain regular, although unsystematic, feedback from their redisseminators and target audiences.
Практически все информационные центры Организации Объединенных Наций получают регулярные, хотя и несистематические, отклики от своих распространителей и аудитории, на которую ориентирована их деятельность.
 
This is a promising start, although broader participation remains essential.
Это - многообещающее начало, хотя все-таки существенно необходимо обеспечить более широкое участие в этой деятельности.
 
All papers were distributed, although not individually presented.
Все доклады были распространены, хотя индивидуального обсуждения по каждому не проводилось.
 
Most delegations expressed support for this recommendation, although one delegation questioned its meaning.
Большинство делегаций заявили о своей поддержке этой рекомендации, хотя одна делегация выразила сомнения в отношении ее смысла.
 
Voluntary sterilization is not commonly practised although the technical know-how is available.
Добровольная стерилизация не практикуется в Бенине, хотя в этой области имеются соответствующие технические особенности.
 
Hargeisa was de-mined, although not fully, in 1993.
Харгейса была разминирована, хотя и не полностью, в 1993 году.
 
Plenary sessions were thus suspended, although some work continued until mid-December.
В связи с этим пленарные заседания были приостановлены, хотя определенная деятельность продолжалась до середины декабря.
 
although