do try
Many passengers said that, prior to this point, they believed that the Israelis would try to block the path of the flotilla and force it to divert, but they did not imagine that they would seek to board the vessels by force.
Многие пассажиры заявили, что, как они полагали, до того момента израильтяне попытаются заблокировать продвижение флотилии и вынудить ее отклониться от маршрута, однако они не представляли себе, что израильтяне будут стремиться высадиться на борт судов с применением силы.
 
At the time of submission of their complaint, the complainants did not even try to explain why these new circumstances had not previously been submitted.
Во время представления своей жалобы жалобщицы даже не пытались объяснить, почему они раньше не указывали на эти новые обстоятельства.
 
The Government and public institutions worked with Roma NGOs to try to persuade Roma parents of the benefits of allowing their children to attend mainstream schools.
Правительство и государственные учреждения работали с цыганскими НПО в целях убеждения цыганских родителей о преимуществах посещения их детьми обычных школ.
 
The Working Group could either deal with the matter itself and try to obtain new information, or it could hand the case over to those in charge of the Committee’s follow-up procedure.
Рабочая группа может и дальше заниматься этим вопросом и пытаться получить новую информацию или передать его на рассмотрение ответственных за процедуры незамедлительных действий под руководством Комитета.
 
The legal rights granted by Act No. 975 of 2005 (Justice and Peace Act) and Decree 128 of 2003 do not conform to the principle of the proportionality of the sentence and the lack of convictions points to a de facto amnesty in contravention of international human rights obligations.
Амнистия, предоставленная на основании Закона № 975 от 2005 года (Закона о справедливости и мире) и Декрета № 128 от 2003 года, не соответствует принципу соразмерности наказания, а отсутствие осуждения указывает на амнистию де-факто в нарушение международных обязательств по правам человека.
 
She adds that the provisions of the Law on Mass Events which restrict the right to freely impart information run counter to the international obligations assumed by Belarus, because the restrictions in question do not meet the requirement of necessity: (a) for respect of the rights or reputations of others; (b) for the protection of national security or of public order, or of public health or morals.
Она добавляет, что положения Закона о массовых мероприятиях, ограничивающие право на свободное распространение информации, противоречат международным обязательствам Беларуси, поскольку данные ограничения не являются необходимыми a) для уважения прав и репутации других лиц; b) для охраны государственной безопасности, общественного порядка, здоровья или нравственности населения.
 
The requirement of exhaustion of domestic remedies need not be fulfilled if the only remedies available to the complainant are without suspensive effect, i.e. remedies that, for instance, do not automatically stay the execution of an expulsion order to a State where the complainant might be subjected to torture, or if there is a risk of immediate deportation of the complainant after the final rejection of his or her asylum application.
Требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты может быть снято, если в распоряжении жалобщика имеются только те средства правовой защиты, которые не имеют приостанавливающего действия, т.е. средства правовой защиты, которые, например, автоматически не приостанавливают исполнение распоряжения о высылке в государство, где жалобщик может быть подвергнут пыткам, или же если существует угроза незамедлительной депортации жалобщика после окончательного отклонения его ходатайства о предоставления убежища.
 
Noting the continued impunity for crimes committed since independence, Switzerland also (e) invited Burundi to establish, with the support of the United Nations, a dual machinery including a special tribunal and a truth and reconciliation commission, and (f) recommended that Burundi grant both bodies great independence and do not restrict the powers of the future tribunal to the decisions of the commission.
Отмечая продолжающуюся безнаказанность за преступления, совершенные за период после получения независимости, Швейцария также предложила Бурунди e) создать при поддержке Организации Объединенных Наций специальные учреждения, включая особый трибунал и комиссию по установлению истины и примирению, а также рекомендовала Бурунди f) предоставить обоим органам большую степень независимости и не ограничивать полномочия будущего трибунала решениями комиссии.
 
Because of that, when we look at peace and security and when we look at displacement, I do not think we can forget the present and future impact of climate change on the mega-trends we will be witnessing in the twenty-first century.
По этой причине, когда мы рассматриваем вопросы мира и безопасности и когда мы рассматриваем перемещения, я не думаю, что мы можем забыть о нынешнем и будущем воздействии изменения климата на мегатенденции, которые мы будем наблюдать в XXI веке.
 
At the same time, representatives of the international community, along with my Special Representative, also pursued their facilitation role to try to break the impasse and create an enabling environment for the organization and conduct of transparent and credible elections within the time frame set by the Constitution.
Тем временем представители международного сообщества и мой Специальный представитель также продолжали содействовать изысканию выхода из тупика и созданию благоприятных условий для организации и проведения транспарентных и заслуживающих доверия выборов в сроки, предусмотренные Конституцией.
 
do try

 Хрестоматия для начальной школы. 1-4 класс   Любимые сказки и рассказы   Disney. Минни. Наклейки и раскраски