haven't set
If we don’t consider new commissioned facilities which haven’t been fully occupied yet, vacancy rate in other RECs has been reduced from 10,5% to 10% in comparison with the pervious year.
Если не учитывать недавно введенные объекты, которые не успели заполниться, вакантность в остальных ТРК сократилась по сравнению с прошлым годом с 10,5 до 10%.
 
Taking into account that at the moment of the audit there haven’t been collected available information on sites of high importance for life cycles (reproduction, raising young animals, fattening, rest, migration etc.) of occurring vertebrates accordingly to the existed list of vertebrates, FME haven’t made gap analysis assessing to what extent the existing protected sites network provides species settling and migration (connectivity).
С учетом того, что на момент ежегодного аудита не получена доступная информация об участках, имеющих особое значение для осуществления жизненных циклов (размножения, выращивания молодняка, нагула, отдыха, миграции и других) позвоночных животных согласно имеющемуся списку предприятие не смогло оценить насколько полно существующая сеть охраняемых участков обеспечивает распространение и миграцию видов.
 
The Office has adopted a phased approach to implementation, and sets budget targets and authorized expenditure levels for each operation, taking into account available funding as well as UNHCR global strategic priorities and the core essential activities of each operation.
Управление приняло поэтапный подход к осуществлению, в соответствии с которым оно определяет целевые показатели по бюджету и утвержденные уровни расходов для каждой операции с учетом имеющихся средств, а также глобальных стратегических приоритетов УВКБ и важнейших основных видов деятельности по каждой операции.
 
Italy objected that “the purpose of the Convention is to ensure the punishment, world-wide, of crimes against internationally protected persons, including diplomatic agents, and to deny a safe haven to the perpetrators of such crimes.
А в возражении Италии говорится, что "целью Конвенции является обеспечение наказания в международном масштабе за преступления против лиц, пользующихся международной защитой, в том числе дипломатических агентов, и в отказе от укрывательства исполнителей таких преступлений.
 
On the premises of the section of the Report concerning the national implementation of Part I of the United Nations Convention on the Elimination of Racial Discrimination, as it concerns the elaboration and adoption of programming measures in this field it must be reported that a National Action Plan against Racism (NAP) was adopted in 2006 in order to meet the requirements set by the 2001 Durban World Conference against Racism.
Опираясь на положения раздела доклада, касающегося осуществления на национальном уровне части I Конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации расовой дискриминации, в том что касается разработки и принятия программных мер в этой области, следует отметить, что в 2006 году в целях выполнения требований, сформулированных на Всемирной конференции по борьбе против расизма в Дурбане в 2001 году, был принят Национальный план действий по борьбе с расизмом (СПД).
 
The Melo Commission, which had been set up in 2006 to investigate the extrajudicial killings and forced disappearances that had taken place during the conflict, had prepared a number of recommendations which had been made public shortly before the visit to the Philippines of the Special Rapporteur of the United Nations Human Rights Council on extrajudicial, summary or arbitrary executions, Mr. Philip Alston.
Комиссия Мело, учрежденная в 2006 году для расследования случаев внесудебных казней и насильственных исчезновений, происшедших во время конфликта, разработала целый ряд рекомендаций, которые были опубликованы незадолго до посещения Филиппин Специальным докладчиком по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях г−ном Филипом Алстоном.
 
The Secretary General affirmed that accelerated schedules for the renovation of the Secretariat and Conference Buildings are being developed in order to minimize delays and to adhere to the current schedule as set out in the seventh annual progress report, although he provided few details and little concrete information on how the two four-month delays are to be overcome, or the potential costs and risks associated with the compressed schedule.
Генеральный секретарь утверждает, что разрабатываются графики ускоренного осуществления реконструкции здания Секретариата и конференционного корпуса в целях сведения к минимуму задержек и соблюдения текущего графика, предусмотренного в седьмом ежегодном докладе о ходе осуществления плана, хотя он приводит мало подробной информации и конкретных данных о том, как будет преодолена четырехмесячная задержка, или о потенциальных затратах и рисках, связанных со сжатием графика.
 
Lawlessness, with evident support of the leadership in Belgrade, has turned that part of Kosovo into a safe haven for all kinds of criminal and illegal economic activities.
Беззаконие, творимое при яв ной поддержке со стороны властей в Белграде, превратило эту часть Косово в безопасный рай для разного рода преступной и незаконной экономической деятельности.
 
As a scientist, you might say “I am being fair” and yet perhaps you are not being clear, perhaps you are not explaining what you are doing to anyone, perhaps you haven’t proved that your scientific information is complete, etc. So it’s at the level of implementation of the fundamental principles and derivatives that we have introduced this procedural principles category.
Как ученый, вы можете говорить: "Я честен" и при этом, возможно, не быть таковым, или же вы не объясняете свои действия и их последствия, или не доказали, что вы обладаете полной научной информацией и т.д. Именно на уровне проведения в жизнь основополагающих принципов и их производных мы и ввели категорию процедурных принципов.
 
haven't set

 Тимур и его команда   Дом под каштанами   Чудеса в Дедморозовке