pull on
There's a new guy here who thinks it's funny to pull on your junk while you're sleeping.
Тут появился новый парень, он считает смешным натянуть твоё достоинство когда ты спишь.
 
The house exercises a gravitational pull on him.
Этот дом - точка притяжения для него.
 
I am going to pull on it until your whole world unravels.
Я буду копаться, пока весь ваш мир не рухнет.
 
I'll see what she can pull on Whitman's military file.
Посмотрим, что она сможет выудить из военного досье Уитмана.
 
And a wise man once said that to begin the journey of change, we must pull on the boots of self-awareness.
Один мудрец однажды сказал, чтобы начать путь к изменению себя мы должны натянуть сапоги самоанализа.
 
We should pull on that thread.
Нам бы потянуть за эту ниточку.
 
In this game, nine tethered sheep react, pull on the stakes, jog the chairs and rattle the tea cups.
В этой игре девять привязанных овец по реакции шатают колья, раскачивают стулья и гремят чайными чашками.
 
I've got the loose end now, and no matter what happens, I am going to pull on it until your whole world unravels.
Сейчас у меня есть зацепка, и чтобы ни случилось, я буду тянуть за нее пока не распутаю весь ваш мир.
 
Raylan, just pull on me, man.
Рэйлан, ну же, мужик, давай.
 
Look, it's hard enough to pull on a white hat and forget everybody.
Послушай, достаточно сложно иметь официальный статус и забыть всех.
 
She wants to pull on that thread until it unravels everything, and if that were to happen...
Она собирается тянуть за эту ниточку, пока не распутает весь клубок, и если это произойдет...
 
Khrushchev offered a vivid metaphor in one of his letters to Kennedy: "We and you ought not now to pull on the ends of the rope in which you have tied the knot of war."
Хрущев использовал яркую метафору в одном из своих писем к Кеннеди: «Мы с вами сейчас не должны тянуть за концы веревки, на которой вы завязали узел войны».
 
First, you pull on the fuel pumps.
Для начала, нужно подкачать топливный насос.
 
He didn't pull on a ski mask, Judge.
Он не ограбил банк, судья.
 
He was showing me the trigger pull on his Glock.
Он мне показывал какой спусковой крючок у его Глока.
 
Everyone should pull on four or five more associates get to those ready...
Каждый должен привлечь еще 4 или 5 юристов, чтобы их подготовить...
 
So, if I pull on...
Так что, если я потяну за...
 
Take a deep breath, pull on your arms, lift your knees.
Сделай глубокий вдох, вытяни руки, подними колени.
 
It was kind of a dramatic stunt to pull on a woman who's already in a great deal of emotional pain.
Это была какая-то драматическая трюк тянуть на женщину который уже во многом эмоциональной боли.
 
Just don't be afraid to pull on the heartstrings.
Так что не стесняйтесь поиграть с чувствами.
 
pull on