were able to punch
The increased demand of natural resources, and the associated commodity prices boost, had put pressure on many food–importing developing countries, while others were not able to harness the resource revenues to diversify the production structure away from commodities in more job-creating sectors.
Рост спроса на природные ресурсы и вызванный этим бум цен на сырье легли тяжелым бременем на многие развивающиеся страны − импортеры продовольствия, в то время как другим странам не удалось воспользоваться доходами от продажи ресурсов для перехода от сырьевой структуры производства к более диверсифицированной экономике, обеспечивающей рабочие места.
 
Despite the repeated calls to violence made by certain political leaders during the electoral campaign and following the elections, we were able to avoid a serious deterioration in terms of peace and security in the Democratic Republic of the Congo thanks to the capacity of the Congolese National Police to avert and respond to violence without resort to the excessive use of force.
Несмотря на неоднократные призывы к насилию со стороны ряда политических лидеров как в ходе предвыборной кампании, так и после выборов, нам удалось избежать серьезного ухудшения ситуации в плане мира и безопасности в Демократической Республике Конго благодаря способности Конголезской национальной полиции предотвращать насилие и реагировать на него, не прибегая к применению чрезмерной силы.
 
It accordingly also aims at preventing impunity for the aggressor and any imbalance between the two sides, which would undoubtedly emerge if the aggressor, having disregarded the prohibition on the use of force set out in Article 2, paragraph 4, of the Charter, were able, at the same time, to require the strict application of the existing law and thus deprive the attacked State, in whole or in part, of its right to defend itself.
Следовательно, его цель состоит также в предупреждении безнаказанности агрессора и воспрепятствовании созданию любых диспропорций между двумя сторонами, что, бесспорно, произошло бы, если бы агрессор, проигнорировав запрещение применения силы, закрепленное в пункте 4 статьи 2 Ус т а ва , мог бы в то же самое время потребовать строгого применения действующего права и, таким образом, полностью или частично лишить подвергшееся агрессии государство его права на самооборону.
 
The police interviewed witnesses and the victims, including Mr. Shava, who reported that a group of young Danes had forced their way into the entrance hall, that a full plant pot had been thrown at his father’s leg, and that he himself had received a punch to his face, and had also been struck with a bat-like instrument on his right arm.
Полиция опросила свидетелей и потерпевших, в том числе г-на Шаву, который сообщил о том, что в прихожую дома ворвалась группа молодых датчан, один из которых бросил в его отца тяжелый горшок, попавший ему в ногу, при этом ему самому ударили кулаком по лицу и похожим на биту предметом по правой руке.
 
To do justice through our duty as the voice of all those who have suffered from NCDs, and to protect the lives of all those who will be affected by them in the coming years, we — all of us here in this Hall — have the opportunity and the moral responsibility today to muster the political will that is required to deliver the right punch in this fight.
Наш долг добиться справедливости для всех тех, кто страдает от неинфекционных заболеваний, и защитить жизнь тех, кто подвергается риску пострадать от них в предстоящие годы, Все, кто находится сейчас в этом зале, несут моральную ответственность и должны продемонстрировать необходимую политическую волю, чтобы одержать в этой борьбе решительную победу.
 
She would appreciate information on the circumstances in which the forms were filled out, on the measures adopted to ensure that persons taken into custody were able to make prompt contact with their family and on the enforcement of legal safeguards in general.
Содокладчик хотела бы получить сведения об условиях, в которых заполнялись эти бланки, о принятых мерах с тем, чтобы помещенные под стражу лица могли связаться со своими семьями в кратчайшие сроки, и о соблюдении правовых гарантий в целом.
 
In the territory of the Republic of North Ossetia-Alania, which is a constituent entity of the Russian Federation, there still live tens of thousands of descendants from South Ossetia who were able to save their lives in June 1920 during the bloody massacre by the forces of the Georgian Democratic Republic following the orders of its Government.
До сих пор на территории Республики Северная Осетия-Алания в составе Российской Федерации проживают десятки тысяч потомков тех осетинских беженцев из Южной Осетии, которые в июне 1920 года сумели спасти свои жизни во время кровавой резни, устроенной войсками Грузинской Демократической Республики по приказу своего правительства.
 
Over 75% of the achievements reported for the expected results planned under these 15 sampled MLAs were confirmed through the following: (i) the achievements highlighted for the said expected results in the contributions for the 35 C/3 link directly to the planned expected results; and (ii) the verification teams were able to review results and examine relevant documentation (publications, news releases, photographs, correspondences, reports, etc.).
Более 75% указанных достижений в отношении ожидаемых результатов, за планированных в рамках этих 15 отобранных ГНД, были подтверждены на основании следующего: (i) достижений, отмеченных в отношении указанных ожидаемых результатов в материалах для 35 C/3, непосредственно связанных с запланированными ожидаемыми результатами; и (ii) обзора результатов и рассмотрения соответствующей документации группами, проводившими проверку (изданий, пресс-релизов, фотографий, корреспонденции, докладов и т.д.).
 
were able to punch

 Русалочка   Disney. Король Лев. Аппликация для малышей   Всё о динозаврах. Энциклопедия для детей