will be said
When asked about the sentiment of victor’s justice apparently felt by some inside and outside the country, prosecutor Kouadio said: “I will, if I am able to, send investigation teams back to the west to look into crimes that were allegedly committed there during the post-election crisis.
Отвечая на вопрос о чувстве справедливости победителей, которое, по всей видимости, охватило часть национального и международного общественного мнения, прокурор Куадио заявил: "Если бы у меня были средства, я бы вновь отправил группы по расследованию на запад страны для расследования преступлений, которые, по всей видимости, были совершены во время постэлекторального кризиса".
 
The said article reads: “husband who fails to pay the alimony of his wife and other family members he is responsible to support in spite of the possession of the financial means, he will be condemned to a jail term from three months and one day up to five months”.
В этой статье говорится: "муж, который не в состоянии выплачивать алименты своей жене и другим членам семьи, которых он обязан содержать вне зависимости от своей финансовой ситуации, будет заключен под стражу на срок от трех месяцев и одного дня до пяти месяцев".
 
A mere reference to the possibility of parties reaching an agreement contrary to this rule would not have made it possible to reconcile these two concerns: quite apart from the fact that all the guidelines in the Guide to Practice are only indicative and parties remain free to depart from them by (valid) agreement inter se, it is extremely doubtful whether an agreement could be said to have come about merely because the other parties all remain silent.
Простое упоминание соглашения между противоположными сторонами в отношении этого правила не позволило бы примирить эти две проблемы: кроме того, чтовсе директивы Руководства по практике указаний имеют лишь рекомендательный характер и что стороны могут отходить от них в соответствии с соглашением (имеющим силу) inter se, можно иметь серьезные сомнения в том, что такое соглашение может быть признано действительным по простому факту молчаливого согласия со стороны других сторон.
 
It had found that it was apparent from the information before it that Mr. Medellín Rojas would face execution on 5 August 2008 and that four other Mexican nationals were at risk of execution in the coming months; that their execution would cause irreparable prejudice to any rights, the interpretation of the meaning and scope of which was in question; that it was possible that the said Mexican nationals might be executed before the Court had delivered its judgment on the request for interpretation; and that, consequently, there undoubtedly was urgency.
Суд констатировал, что из имеющейся у него по данному делу информации следует, что г-н Медельин Рохас должен быть казнен 5 августа 2008 года и что еще четверо мексиканских граждан рискуют подвергнуться высшей мере наказания в ближайшие месяцы, что их казнь нанесет непоправимый ущерб любому праву, толкование смысла и охвата которого является предметом рассмотрения, что упомянутые граждане Мексики могут быть казнены до вынесения Судом постановления по запросу о толковании и что, следовательно, налицо необходимость принятия срочных мер.
 
will be said

 Самые любимые сказки   Маша и медведь. Фотоальбом. Мой малыш   Моя первая книга