will be staid
The basis of this evaluation will be the review undertaken at the ninth (for provisionally adopted performance indicators) and the eleventh sessions of the Committee for the Review of the Implementation of the Convention (for impact indicators) as well as the analysis of trends in provisionally adopted performance indicators that will have been undertaken at the eleventh session of the Committee for the Review of the Implementation of the Convention.
Основой для такой оценки послужат обзор, проведенный на девятой (по предварительно принятым показателям результативности) и одиннадцатой (по показателям достигнутого эффекта) сессиях Комитета по рассмотрению осуществления Конвенции, а также анализ тенденций в применении предварительно принятых показателей результативности, который будет проведен на одиннадцатой сессии Комитета по рассмотрению осуществления Конвенции.
 
In the future, it will be important for the unit results of the DOs, to also explicitly relate with the decentralized development agenda taking account of National Medium Term Priority Frameworks (NMTPF), the priorities of regional and subregional organizations, and the guidance of the Regional Conferences.
В будущем для результатов подразделений ДП будет важным также быть напрямую связанными с повесткой децентрализованного развития, принимая во внимание Национальные среднесрочные приоритетные рамки (НСПР), приоритеты региональных и субрегиональных организаций и руководящие указания региональной Конференции.
 
It foresees that creation of a Council that will be entrusted with compiling a national database on the disabled, protecting their rights, overseeing monitoring centres, formulating guidelines for their operation of such centres, addressing complaints and compiling an annual report.
В нем предусматривается создание Совета, которому будет поручено сформировать национальную базу данных об инвалидах, защищать их права, надзирать за центрами мониторинга, разрабатывать рекомендации о деятельности таких центров, реагировать на жалобы и готовить ежегодные доклады.
 
Dictatorial regimes tend to create friction between those who stayed behind and those who fled the country, and there is no certainty that the returning opposition would be as widely welcomed as it believes in a post-Niyazov Turkmenistan.
Диктаторские режимы склонны создавать трения между теми, кто остался, и теми, кто бежал из страны, и нет никакой уверенности, что в Туркменистане после ухода Ниязова возвращающаяся оппозиция будет встречена действительно так тепло, как ей кажется.
 
Technical agreements governing cooperation in the field between the IMP and the EU’s ICO/EUSR and rule of law missions would also be needed.100 If NATO does not receive a mandate from the Security Council, however, and Kosovo declares its independence outside the UN framework, with UNSCR 1244 not superseded, it will have a legal problem staying.
Также было бы необходимо достичь технических соглашений, определяющих сотрудничество на местном уровне между МВП, миссией МГО/СПЕС ЕС и правоохранительной миссией.100 Если НАТО не получит санкции Совета Безопасности, и Косово провозгласит свою независимость вне платформы ООН, и на смену резолюции 1244 не придет новая, то такое пребывание будет сопряжено с правовыми проблемами.
 
Additional and more effective technical assistance will be essential to enable developing countries to meet international standards and regulations, and to allow them to overcome compliance challenges while staying competitive in international markets.
Дополнительная и более эффективная техническая помощь будет иметь существенное значение для обеспечения возможности развивающихся стран соблюдать международные стандарты и правила, а также преодолеть проблемы соблюдения требований, сохраняя конкурентоспособность на международных рынках.
 
Since the documents open to the public do not provide material evidence, which will be discussed below in detail, developing countries need to carry out preliminary investigations to see whether the international cartels in question affect their own markets.
Поскольку в открытых для общественности документах нет материальных доказательств, о чем будет говориться более подробно ниже, развивающиеся страны вынуждены проводить предварительные расследования, чтобы узнать, отражается ли деятельность соответствующих международных картелей на их рынках.
 
Alongside that commitment by the State, the role of families in the education process should not be downplayed: the desire of families to raise the education levels of their children of both genders also contributes to students staying in school throughout the primary levels.
Помимо того, что важное значение в этом имеет приверженность соответствующему курсу государства, не следует недооценивать роль семьи в процессе образования: желание семьи повысить уровень образования своих детей, как мальчиков, так и девочек, также способствует тому, что дети проходят обучение по всей программе начальной школы.
 
The requirement of exhaustion of domestic remedies need not be fulfilled if the only remedies available to the complainant are without suspensive effect, i.e. remedies that, for instance, do not automatically stay the execution of an expulsion order to a State where the complainant might be subjected to torture, or if there is a risk of immediate deportation of the complainant after the final rejection of his or her asylum application.
Требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты может быть снято, если в распоряжении жалобщика имеются только те средства правовой защиты, которые не имеют приостанавливающего действия, т.е. средства правовой защиты, которые, например, автоматически не приостанавливают исполнение распоряжения о высылке в государство, где жалобщик может быть подвергнут пыткам, или же если существует угроза незамедлительной депортации жалобщика после окончательного отклонения его ходатайства о предоставления убежища.
 
The UNCCD secretariat will be the coordinating body throughout the Decade, but every year one IATF member organization will be identified to provide substantive support on the theme for that year.
В ходе Десятилетия секретариат КБОООН будет выступать в роли координирующего органа, но каждый год будет назначаться один из участников МЦГ, который будет оказывать существенную поддержку в рамках темы года.
 
The size of the shift in balance towards sustainable fisheries will also depend in part on how it will be defined; whether, for example, by conduct (the fishing sector agreeing to specific actions or signing commitments of varying force) or by outcome (where significant measures or indicators are put in place to confirm the consequences of good practice).
Степень смещения баланса в сторону устойчивого рыболовства будет также частично зависеть от того, как будет определяться такое рыболовство: например, по поведению (когда сектор рыболовства будет согласовывать конкретные промысловые действия или подписывать документы об обязательствах различной силы) или по результату (когда для подтверждения применения добросовестной практики будут введены различные исчисляемые параметры или показатели).
 
This article is among the articles of the labor law whose violation is punishable by the provisions of article 174 of the labor law which states that offenders who violate article 38 of the labor law “will be condemned to not only end the discrimination so imposed but also to compensate for the wrong done to worker(s) in each case by the deadline that the court will decide in consultation with the representative of the Ministry of Labor and Social Affairs”.
Эта статья является одной из статей трудового законодательства, нарушение которых карается в соответствии с положениями статьи 174 закона о труде, в котором говорится, что нарушители статьи 38 закона о труде "будут обязаны не только прекратить допущенную таким образом дискриминацию, но и компенсировать причиненный работнику(-ам) ущерб в каждом случае к тому сроку, который установит суд в консультации с представителями Министерства труда и социальных вопросов".
 
The proceedings of the seminar will be the subject of a publication, currently in preparation, which will be issued in French and English.
По материалам коллоквиума в настоящее время готовится публикация, которая будет выпущена на французском и английском языках.
 
A client in country A wishing to remit money to a recipient in country B goes to a broker at a store or outlet who will take the cash, make an entry into a ledger book for the amount received, and communicate the relevant information about the transaction (amount to be remitted, name and location of recipient, and so forth) to his or her counterpart broker in country B. The broker also creates a chop (in this situation, possibly a train ticket or playing card), tears it into two pieces, gives one piece to the client, and sends the other piece to the overseas counterpart.
Клиент в стране A, желающий перевести деньги получателю в стране B, обращается к брокеру в магазине или розничной точке, который принимает наличные деньги, записывает полученную сумму в учетную книгу и сообщает соответствующие сведения об этой операции (переводимую сумму, имя и адрес получателя и так далее) своему брокеру-контрагенту в стране B. Этот брокер также оформляет чоп (в данном случае это может быть железнодорожный билет или игральная карта), разрывает его надвое, дает одну часть клиенту, а другую отправляет контрагенту за рубежом.
 
will be staid

 Буквы. Я знаю   Солдаты. Военная форма (+ наклейки)   Животные